MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib2171 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2009-03-31
Bases de dades: Sciència.cat

Jacquart, Danielle, "Arabisants du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio († 1486) correcteur de Gérard de Crémone († 1187)", Bibliothèque de l'École des chartes, 147/1 (1989), 399-415.

Resum
D'une main maladroite qui hésite sur la forme des lettres et place un peu au hasard les points diacritiques, Jérôme Ramusio transcrit, entre le 16 juillet 1484 et le 13 décembre 1485, une partie du texte original du Canon d'Avicenne ; entre les lignes, il fait correspondre à chaque mot arabe sa traduction latine. Cette ébauche constitue la première tentative de révision de la version élaborée à la fin du XIIe siècle par Gérard de Crémone, le traducteur prolifique de Tolède. D'autres suivirent jusqu'au XVIIe siècle l. En 1527, paraissait à Venise le remaniement d'André Alpago qui servit désormais de référence. En 1593, la Typographia Medicea publiait à Rome la totalité du texte arabe. Avec la traduction latine partielle de Georg Welsch, parue à Augsbourg en 1674, s'achevait la fortune occidentale d'une œuvre qui fut la référence médicale principale à partir du XIIIe siècle et que l'engoûment pour les sources grecques ne réussit pas à faire tomber dans l'oubli. Sa valeur pédagogique, son plan qui se prêtait au découpage de l'enseignement continuèrent à lui assurer des défenseurs, notamment dans les universités italiennes, par ailleurs les plus ouvertes à l'innovation. L'esprit de la Renaissance exigea néanmoins que la version médiévale fût remaniée.
Matèries
Història de la medicina
Traduccions
Traducció
Àrab
Llatí
Notes
Reimpr. a Jacquart (1997), La science médicale occidentale ..., XI.
URL
http:/​/​www.persee.fr/​web/​revues/​home/​prescript/​arti ...
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).