MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib18907 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2015-08-28
Bases de dades: Sciència.cat, Translat, BBAHLM

Sebastian Torres, Raimon, Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi, Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Llatina, 2014, 528 pp.

Resum
Aquesta tesi té per objectiu analitzar i comprendre la capacitat de Ferrer Saiol com a traductor de l'Opus agriculturae de Pal·ladi. D'aquesta traducció, redactada entre 1380 i 1385, en conservem dos exemplars posteriors, un en català (València, Biblioteca Municipal Serrano Morales, 6437) i un en castellà (Madrid, Biblioteca Nacional de España, 10211), que ens ajuden a entendre fins a quin punt Saiol comprèn l'obra llatina i de quines fonts disposava per al seu treball. Dividim aquest estudi en tres seccions. La primera versa sobre la difusió de l'Opus agriculturae durant l'Edat Mitjana i el primer Renaixement. Incloem la pervivència de l'obra pal·ladiana a la Corona d'Aragó i la traducció del protonotari Ferrer Saiol. En la segona secció analitzem els dos testimonis conservats i la seva filiació; examinem les fonts llatines emprades per Ferrer Saiol; i realitzem una anàlisi del tresor lexicogràfic, morfològic i sintàctic, nucli del nostre estudi. La tercera és una edició del llibre primer de l'Opus agriculturae en què incloem el text llatí canònic i les dues versions iberorromàniques.
Matèries
Agronomia
Traduccions
Català
Traducció
Anàlisi lingüística
Edició
Lèxic
Notes
Dir.: Alejandro Coroleu Lletget (UAB) i José Luis Vidal Pérez (UB).
Resum a: Anuari de Filologia: Antiqva et Mediaevalia, 4 (2014), 301-302 .
URL
http:/​/​hdl.handle.net/​10803/​283132
http:/​/​hdl.handle.net/​2445/​58571
Conté edicions de
1.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Opus agriculturae, pp. 308-494. Fragmentària.
Observacions: Llibre I, a partir de les ed. Teubner 1975 i 1898 i tres mss.
2.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Llibre d'agricultura, Traductor: Saiol, Ferrer (fl. 1349 - 1385), pp. 301-306 i 309-495. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor i llibre I, a partir del ms. BMSM 6437.
3.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Obra de agricultura, Traductor: Anònim, pp. 301-306 i 309-495. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor precedent (català) i llibre I, a partir del ms. BNE 10211.
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).