MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib18291 (19 / April / 2025)

Darrera modificació: 2014-02-10
Bases de dades: Sciència.cat

Troupeau, Gérard, "Du syriaque au latin par l'intermédiaire de l'arabe: le Kunnāš de Yūḥannā ibn Sarābiyūn", Arabic Sciences and Philosophy, 4/2 (1994), 267-278.

Resum
Composé en syriaque au VIIIe siècle, traduit en arabe au Xe siècle, puis en latin au XIIe siècle, ce traité de médecine de Yūḥannā ibn Sarābiyūn est un exemple typique de la transmission de la médecine hippocratique de l'Orient arabe à l'Occident latin au moyen âge. Mais si la traduction latine de ce traité, faite par Gérard de Crémone, nous est parvenue dans son intégralité, nous ne possédons que des fragments du texte arabe, dispersés dans cinq manuscrits conservés dans quatre bibliothèques européennes. Dans une première partie, on essaiera de préciser les données biographiques relatives à l'auteur et aux quatre traducteurs qui ont effectué la traduction de son traité du syriaque en arabe. Dans une seconde partie, on étudiera les fragments du manuscrit de Paris et des deux manuscrits de l'Escorial, en examinant d'abord ces fragments du point de vue de leur langue, puis en les comparant à la traduction latine.
Matèries
Medicina
Arabisme
Fonts
Àrab
Traduccions
Llatí
Manuscrits
URL
http:/​/​dx.doi.org/​10.1017/​S0957423900001247
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).