MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib16563 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2016-10-11
Bases de dades: Sciència.cat

Pensado Figueiras, Jesús, El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes, Tesi doctoral de la Universidade da Coruña: Departamento de Filoloxía Española e Latina, 2013, 551 pp.

Resum
El manuscrito denominado códice Zabálburu de medicina medieval recoge dieciocho opúsculos de carácter sapiencial y médico, en su mayoría de origen salernitano, con una finalidad eminentemente práctica. Este tipo de textos gozó de gran popularidad en la época bajomedieval, siendo a menudo objeto de traducción del latín al romance. Posteriormente, las traducciones en romance continuaron transmitiéndose en copias diversas y vertiéndose de unas lenguas vulgares a otras, con una difusión textual de gran complejidad. Es el caso de la mayor parte de las obras contenidas en el códice Zabálburu, cuyos testimonios, provenientes de una única traducción del latín, se pueden rastrear en castellano, en catalán y en aragonés. El objetivo de la presente tesis doctoral es realizar la edición crítica del códice Zabálburu. Para ello he procurado localizar y analizar sus fuentes, latinas o romances, así como otros textos de naturaleza semejante, útiles para el establecimiento de una edición ajustada. Esta edición se completa con el comentario en aquellos pasajes que merecen especial atención y con un estudio léxico de los términos que podrían dificultar la buena comprensión lectora.

Sumario:
-- Estudio introductorio · 13
* 1. Introducción, objetivos y metodología · 15
* 2. Descripción física · 16
* 3. Indicios sobre la datación y la circulación del códice · 18
* 4. Análisis de las obras que componen el códice Zabálburu · 21
* 4.1. Prólogo · 21
* 4.2. Semeiança del mundo · 22
* 4.3. Elementos, complexiones y sangrías · 28
* 4.4. Los tratados de pronósticos en el códice Zabálburu · 35
* 4.4.1. Los pronósticos pseudo-hipocráticos · 35
* 4.4.2. Primera recensión: Prognostica Democriti· 36
* 4.4.3. Segunda recensión: Capsula eburnea · 41
* 4.4.4. Indicia Valetudinum · 44
* 4.4.5. Prognostica Galieni· 47
* 4.4.7. Pronósticos por el pulso · 48
* 4.4.8. Pronósticos por la orina · 56
* 4.4.6. Pronósticos de origen incierto · 68
* 4.5. El códice Zabálburu y el Sirr al-'asrâr · 75
* 4.5.1. La traducción castellana de la Epistola Aristotelis ad Alexandrum de dieta servanda · 75
* 4.5.2. La versión de Poridat de las poridades en el códice Zabálburu · 87
* 4.6. El Recetario del códice Zabálburu · 93
* 4.6.1. Descripción · 93
* 4.6.2. Posibles fuentes y textos paralelos · 96
* 4.7. El tratado de los alimentos · 100
* 4.8. El herbario De viribus herbarum en el códice Zabálburu · 105
* 5. Conclusión · 119
* 6. Criterios de edición · 122
* Relación de obras, abreviaturas y signos convencionales · 124
-- Edición · 131
-- Comentario · 257
-- Estudio léxico · 389
-- Apéndices · 415
* Apéndice I. Transcripción de los pasajes del manuscrito II-3063 de la Real Biblioteca comunes con el códice Zabálburu · 417
* Apéndice II. Transcripción de los pasajes inéditos de los pronósticos comunes con el códice Zabálburu en los manuscritos en catalán · 423
* Apéndice III. Texto de los Pronósticos por el pulso del códice Zabálburu confrontado con la traducción castellana del Compendio de la humana salud, de Johannes de Ketham · 454
* Apéndice IV. Transcripción de las recetas de los manuscritos 7-4-27 de la Bib. Colombina, y 216 de la Bib. Universitaria de Valencia coincidentes con el códice Zabálburu · 457
* Apéndice V. Orden de las plantas del Macer Floridus en los códices en occitano, castellano y catalán · 471
* Apéndice VI. Transcripción de los pasajes del Macer Floridus en el Ms. 2328 de la Biblioteca Nacional de Madrid · 475
-- Índice léxico y onomástico · 483
-- Bibliografía · 517
* Textos · 519
* Textos secundarios, diccionarios y estudios · 533
Matèries
Geografia i viatges
Medicina - Dietètica i higiene
Medicina - Farmacologia
Traduccions
Castellà
Llatí
Català
Occità
Història natural - Vegetals
Lèxic
Fonts
Edició
Notes
Dir.: Arsenio Ferraces Rodríguez (UC).
URL
http:/​/​hdl.handle.net/​2183/​10157
Conté edicions de
1.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 424-427
Observacions: Versió Colombina, 7-4-27, ff. 16rb-17vb.
2.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 436-439
Observacions: Versió BnF, Esp. 508, ff. 11rb-12rb.
3.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 439-440
Observacions: Versió BUB, 239, f. 14r.
4.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, p. 440
Observacions: Versió BUB, 239, f. 14v.
5.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 442-445
Observacions: Versió Vaticana, Vat. lat. 4797, ff. ff. 55r-56v.
6.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 447-451
Observacions: Versió Vaticana, Vat. lat. 4797, ff. 65r-70r.
7.Hipòcrates (pseudo), Llibre de la coneixença de la vida i de la mort, Traductor: Anònim, pp. 427-431
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).